Quantcast
Channel: ジョジョ好きの奇妙な日常
Viewing all articles
Browse latest Browse all 484

「『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をもっと学ぶッ!!」その1

$
0
0
前回の記事の終わりに「つづく」と書きましたが、正確には別の本なので続きではありません。
が、内容的には続きです。

先月発売されたばかりの「もっと学ぶ」のほうから、今回は5部黄金の風のセリフと英訳を少しご紹介と思います。
{AFC9A7CD-B53A-4ACD-8A2B-D4F1BDBE62A1}



1〜2部はこちら↓
3〜4部はこちら↓





{DD57FD3A-98F2-4AC6-9670-3348E257FF80}
私が最初に気になった英訳は、これでした。
「覚悟して来てる人」をどう訳すのか?
ここでは「準備して来てる人」みたいな感じに訳されてますね。
その後のジョルノのセリフにもあるように、「殺される可能性もあるという心構えを用意して来てる人」って感じでしょうか。

同ページ内に興味深いことが書かれていました。
「覚悟」という言葉は「真実・真理を悟る」という仏教用語なので、ピタリとはまる英語の対訳がない。
とのこと!
知らなかった…
ニュアンスは近くても微妙に意味が違う英単語しかないようです。

ということはイタリア語にも当然「覚悟」の対訳はないのでしょうから、ジョルノがどんな思いで繰り返し「覚悟」という言葉を口にしたのか、どのようにしてその概念を身につけたのかちょっと気になるところ。
半分日本人の血が流れてるとは言え。
「覚悟」とは!!
暗闇の荒野に!!
進むべき道を切り開く事だッ!
ジョルノと言えば、5部と言えばこれですよね。


お次はブチャラティ。
This kid's got some serious "guts" ...
When he says he'll do something, he really dose it!
こいつにはやると言ったらやる…『スゴ味』があるッ!
日本語はシンプルですねぇ。
しかし凄味がガッツとは!
なるほどって感じです(笑)


{441F17C2-904A-4B4C-A168-8A7C43624DDF}
カッケーですねフーゴ。
直訳すると、
「こいつにスパゲティをおごってやりたいんです。問題はありますか?」
ってとこでしょうか。
日本語の「かまいませんね!!」が名言となりみんなが真似したくなるのは分かりますが、「Got a ploblem〜」はDo youが省略されて強調されてるくらいで、ごく普通の言い回しでしょうね。

英語とは関係ないですが、相手が上司だから一応敬語を使ってるけど「食わす」という言い方をするのが面白いところ。
「あんた誰です?」と妙な話し方をするジョルノも同じ。


Don't come close to me!
オレのそばに近寄るなああーッ
全く無駄のない直訳ですね!
何語に訳しても、ラスボスの最期のセリフとは思えないダサさになることでしょう(笑)
そんなボスが好き。
「ああーッ」の部分のニュアンスを出すには、やはり声優さんが頑張るしかないのでしょうか。




次回は6部7部からピックアップしたいと思います。
6部の項目を読んでいて、私は泣きました…
なんで英語の教則本で泣くんだ(笑)


←To Be Continued


あっ、今日は杜王町RADIO櫻井さん回スタートの日ですか!

Viewing all articles
Browse latest Browse all 484

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>